Начало Подкасти Бележка под линия
Бележка под линия

Бележка под линия

Stefan Rusinov 74 episodes Latest Jun 11, 2026

Обговарянки на литературни преводи. Подкастът разглежда различни аспекти на преводаческата работа, като обсъжда конкретни примери и предизвикателства. Водещият Стефан Русинов споделя своите наблюдения и опит в областта на литературния превод.

Episodes

Превод и издаване с Невена Дишлиева-Кръстева Jun 11, 2026 01:34:34 Невена Дишлиева-Кръстева е преводач, редактор и издател с ипотекиран апартамент. В този епизод си говорим за нейното издателство ICU и издаването на преводна литература в България: защо издава преводи, как поддържа издателска независимост, какъв е финансовият модел на издателството, как работи с преводачите, какъв е техният профил, може ли да им плаща достойно, има ли читателски интерес към превод
Владимир Полеганов за „Маус“ на Арт Спигелман Apr 16, 2026 01:52:33 На 29 май миналата година за пръв път записвахме пред публика – в рамките на фестивала „СтолицаЛитература“, благодарение на инициативата на фондация „Елизабет Костова“ и домакинството на „Клуб на пътешественика“. Раздумката беше с Владимир Полеганов за превода му на графичния роман „Маус“ на Арт Спигелман, издание на „Нике“ от 2025 г.Обсъдихме: някои причини за отказ от превод, преводаческата трев
Мария Змийчарова за „Призрак в гърлото“ на Дерън Ни Гриъфа Mar 3, 2026 02:20:11 Мария Змийчарова е преводач от английски, шведски, датски и норвежки и лауреат на Голямата награда „Кръстан Дянков“ за превод на съвременен англоезичен роман за преводите си на „Призрак в гърлото“ на ирландската писателка Дерън Ни Гриъфа, издание на „Аквариус“ от 2024 г., и „Вода“ на ирландския писател Джон Бойн, издание на „Лабиринт“ от 2025 г. В разговор за „Призрак в гърлото“ обсъждаме: колко е
Генчо Дончев за „Феноменология на духа“ на Г. В. Фр. Хегел Dec 5, 2025 01:07:38 Генчо Дончев е преводач на немска философия. Срещаме се в дома му в София на 23 ноември 2025 г. – три дни преди деветдесет и седмия му рожден ден. Говорим си за езиковата стратегия на Хегел, превеждането на труднодостъпна философия, съдържанието на философските термини, необходимостта от последователност и уточнения, връзката между философия и превод, кризата на философията и нуждата от нея днес.К
Марко Видал Гонсалес за „Безумие“ на Георги Райчев Nov 27, 2025 01:46:52 Марко Видал Гонсалес е преводач от български на испански. По време на резиденцията си в Къщата за литература и превод в София през октомври той се отби и в „Бележка под линия“, за да си поговорим за прясно излезлия сборник Locura („Безумие“) – разкази на Георги Райчев в негов превод.Обсъждаме гимнастиките при пресъздаването на звученето на текста, мярата при използването на архаизми и диалектизми,
Анета Тошева за „Мадам Бовари“ на Гюстав Флобер Nov 7, 2025 01:36:43 С Анета Тошева се срещаме в Народна библиотека „Иван Вазов“ в Пловдив. Приказваме си за езика на Флобер, звученето на текста, ровенето в материали, филмите по „Мадам Бовари“, медицинските термини, предизвикателството да се направи нов превод при налични три стари, пропуските в оригинала, проблема със заглавието, бележките под линия, също за гърненцета, букетчетата, шапчиците и ракията.Книгата в са
Антония Пенчева за „Минало многократно време“ на Херкус Кунчус Oct 31, 2025 01:36:31 Антония Пенчева е преводач от литовски и руски, преподавател в УНСС и настоящ председател на Съюза на преводачите в България.Този разговор завъртаме около превода ѝ на романа „Минало многократно време“ на литовския писател Херкус Кунчус и минаваме през: пътя на литовската литература към България, предаването на вулгаризми, богатството на българските представки, неизменните разминавания и добавяния
Анджела Родел за „Хайка за вълци“ на Ивайло Петров Sep 30, 2025 02:06:59 Анджела Родел е преводачка от български на английски и читател от отбора на Достоевски. С нея обсъждаме: мястото на превода в живота ѝ, пътя ѝ до „Хайка за вълци“, важността преводачът да е наясно с възможностите на литературните гласове, разчупващото се американско табу за бележките под линия, свиренето на превода, способностите и неспособностите на машинния превод, редакторските функции на Дийпе
Мартина Неделчева за „Пратеникът“ на Йоко Тавада Aug 22, 2025 01:31:14 В този епизод обсъждаме: варианти за заглавието на книгата, причините за някои добавяния и изпадания в превода, разправиите с омонимите и паронимите, съобразяването с различни читателски групи, бележките под линия, справянето с реалии, побългаряването на японизмите, предаването на враждебността към чуждите думи, разръчкването на езика чрез словотворчество и игри на думи, пренасянето на обиди и псу
Манол Пейков за „Балада за Стария моряк“ на Самюъл Тейлър Колридж Jul 19, 2025 02:16:41 Какво е да бъхтиш двайсет години по един превод, през колко версии минават куплетите, какви задължения си налага преводачът на поезия и каква цена се плаща за тях, как вътрешният камертон насочва решенията в процеса, дерайлира ли влакът на ритъма при въвеждане на анжамбмани и промяна на клаузулите в стиховете, има ли разлика между академично и вдъхновено превеждане – по тези и други въпроси се дър
Светла Кьосева за „Безсъдбовност“ на Имре Кертес Jun 26, 2025 01:22:42 Говорим за хващането на същността на текста, близостта до оригинала, мелодията на изреченията, графичното оформление, чуждоезичните реплики, единствената преводаческа бележка под линия в тази книга, приемливите отклонения от езиковата норма, псувните, фразеологизмите и филиите с мас и пипер.Книгата в сайта на „Нике“ и в Goodreads.Подробности за епизода: в блога.Това е третият от петата десетка раз
Андреас Третнер за „Прашка“ на Йордан Радичков Jun 5, 2025 01:53:08 Андреас Третнер е преводач от български, руски и чешки на немски. В този разговор става въпрос за: топографията в литературата, неизбежните загуби, писателските грешки, физиката на езика, страха от умиление, псуването на майка, бележките под линия, женския поглед, преводаческата утеха, както и за ракията, за каруците, за каците и още...Новото българско издание на „Прашка“ в сайта на „Нике“ и в Goo

Препоръчано

Възпроизвеждане